ヘルプ

鬼は外!福は内!って英語でなんて言うの?

節分で豆を投げる時の掛け声ですが、英語ではなんと言えばいいでしょうか。
( NO NAME )
2016/01/13 10:43

130

41729

回答
  • Fortune in! Evils out!

fortuneはフォーチュンクッキー(おみくじ入りのお菓子)などでなじみがあると思います。
幸運、という意味です。
また、財産という意味もあります。
幸運は中に入れ、ということで"Fortune in!"と叫びましょう。

鬼はdemonsでもいいでしょう。
evilは邪悪なもの、という意味です。
邪悪なものは外(out)ということですね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Demons out, Fortune in

YumiさんはEvil(s)にされてますね。私はDemon(s)にしました。

Setsubun is a day where you throw soybeans at demons to get rid of any evil spirits.
節分とは大豆を鬼に投げて邪気を払う日のことを言います
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • “Oni ha soto, Fuku ha uchi” means “Bad luck out, Good Luck in”.

  • “Oni ha soto, Fuku ha uchi” means “Devil out, Fortune in”.

”鬼は外、福は内”という意味は、悪いもの、悪魔は外に!幸運は中に!という意味の英訳例にしました。

海外では、節分という行事はありませんし、
”鬼”を豆を投げて追い払うという概念がありません。

”鬼”をそのまま英訳してOgreにしても、
いまいちピンとこない説明になってしまいます。

怖いもの=悪魔や悪いものというイメージでDemon, evil, Devilと訳すのもいいですが、
子供はこわがるかもしれません。

そういうときは、ただ単に”悪い運”を追い払って、”幸運”を呼び込むという意味で
Bad luckを追い払って、Good luckを呼び込むと説明してもいいかもしれません。

説明する相手によって、どの単語がぴったりと来るかで
表現を変えるとよいと思います。

130

41729

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:130

  • PV:41729

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら