世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

鬼は外!福は内!って英語でなんて言うの?

節分で豆を投げる時の掛け声ですが、英語ではなんと言えばいいでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 10:43
date icon
good icon

191

pv icon

65865

回答
  • Fortune in! Evils out!

    play icon

fortuneはフォーチュンクッキー(おみくじ入りのお菓子)などでなじみがあると思います。 幸運、という意味です。 また、財産という意味もあります。 幸運は中に入れ、ということで"Fortune in!"と叫びましょう。 鬼はdemonsでもいいでしょう。 evilは邪悪なもの、という意味です。 邪悪なものは外(out)ということですね。 例: We throw beans to chase evil out and bring fortune in. 邪悪なものを追い出し福を呼び込むために豆まきをします。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Demons out, Fortune in

    play icon

YumiさんはEvil(s)にされてますね。私はDemon(s)にしました。Fortuneは「福」を表します。 Setsubun is a day where you throw soybeans at demons to get rid of any evil spirits. 節分とは大豆を鬼に投げて邪気を払う日のことを言います
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • “Oni ha soto, Fuku ha uchi” means “Bad luck out, Good Luck in”.

    play icon

  • “Oni ha soto, Fuku ha uchi” means “Devil out, Fortune in”.

    play icon

”鬼は外、福は内”という意味は、悪いもの、悪魔は外に!幸運は中に!という意味の英訳例にしました。 海外では、節分という行事はありませんし、 ”鬼”を豆を投げて追い払うという概念がありません。 ”鬼”をそのまま英訳してOgreにしても、 いまいちピンとこない説明になってしまいます。 怖いもの=悪魔や悪いものというイメージでDemon, evil, Devilと訳すのもいいですが、 子供はこわがるかもしれません。 そういうときは、ただ単に”悪い運”を追い払って、”幸運”を呼び込むという意味で Bad luckを追い払って、Good luckを呼び込むと説明してもいいかもしれません。 説明する相手によって、どの単語がぴったりと来るかで 表現を変えるとよいと思います。
good icon

191

pv icon

65865

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:191

  • pv icon

    PV:65865

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら