ヘルプ

節分の由来って英語でなんて言うの?

2月3日に行う節分について、友達に説明しようと思っています。
節分は日本の行事なので「Setsubun」で良いのかな?と思うのですが、由来についても説明したいです。
「節分の由来って知ってる?」って何て言えば良いですか?
( NO NAME )
2018/01/24 12:02

7

4398

回答
  • The origin of Setsubun (i.e. Bean-throwing Festival in Japan)

例えば:
節分の由来って知っている?-Do you know the origin of Setsubun?
Kaushika 英語講師・日英翻訳/通訳
回答
  • Do you happen to know where “Setsubun” comes from?

  • Do you know what the meaning of “Setsubun” is?

  • Do you know why Japanese people eat dried soybeans on“Setsubun”?

① Do you happen to know where “Setsubun” comes from?
(直訳:ひょっとして「節分」の由来って知ってる?)
② Do you know the meaning of “Setsubun”?
(直訳:「節分の意味知ってる?」)
③ Do you know why Japanese people eat dried soybeans on “Setsubun”?
(直訳:どうして日本人は「節分」に乾燥した豆を食べるの知ってる?)


●〜の由来
① where S come from
→ come from ~ =「〜出身」「〜に由来する」
② the meaning of ~
→「〜の意味」と伝えることで「由来」を暗に表現することもできます。
③ why Japanese people eat dried soybeans on “Setsubun”
→ ③は今回の英文限定の表現ですが, why S V 〜 という形は「由来」を訪ねる際によく使われます。

●節分
①the close of winter
→ 節分は冬の「終わり」の象徴です。
②the day before the beginning of spring
→ 節分は冬の「終わり」の象徴です。発想を変えると, 「春」の始まりの前の日ということになります。
③Bean-Throwing Festival
→ 節分は日本独特の日ですので, ①②を伝えても外国人は??になるかもしれません。そんな時は具体的に何をするのかを伝えてあげるのがベストです。豆まきイベントなので, a bean-throwing festivalやa traditional event of throwing dried soy beans という風に伝えるのが良いですね。
④the holiday to celebrate the coming of spring
→ こちらも①②を少し具体的にしたものです。

Model Answerの「節分」は全て Setsubunとしていますが, これでは外国人に伝わらないので, 上記の英文を使って, 前後で説明を付け加えてください。


○〜を知っていますか?
今回の状況では「ひょっとして知ってる?」というニュアンスが含まれると思います。単にDo you know ~?ではなく, happen to(偶然〜する / ひょっとして〜)を付加した英文の方が自然ですね。
Neyo Fukuoka English Gym主宰

7

4398

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4398

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら