1円を笑う者は1円に泣くって英語でなんて言うの?

現地通貨に代えて言いたいです。同じ意味の表現があれば教えてください。
Junkoさん
2017/06/07 12:31

17

7358

回答
  • Someone who laughs over one yen will eventually cry over one yen.

  • People who spend carelessly on small things will eventually come up short.

  • Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

「1円を笑う者は1円に泣く」を直訳すると、こちらです。
英訳① Someone who laughs over one yen will eventually cry over one yen.

もう少し意訳すると、次のようになります。
英訳② People who spend carelessly on small things will eventually come up short.

イギリス英語に、以下の似たような表現があります。
英訳③ Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

訳すと「小銭を大切にすれば大金はおのずとたまる」ですが、意味は「小事をおろそかにしなければ大事は自然と成る」です。

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Who will not keep a penny shall never have many.

  • A penny might bring you good luck!

Junkoさんへ

こんにちは。
今回紹介するのは英語表現の一つで、a penny は、
アメリカでの「1セント」のことを指します。
(※その他の国でも、penny という使い方ができる
ようですが、ここではアメリカに絞ってお話し致します)

 Who will not keep a penny shall never have many.
 1ペニーをキープしないものは、決して多くを持たないだろう
 
つまり、1ペニーを大事にしないものがお金持ちには決してなれない
という意味です。ただ、ご覧のとおり、この英文は Who の前にあるはずの
主語が無かったり、shall というちょっと格式ばった英語を使っています。
日本語でもそうですが、こうした表現(ことわざなど)は、時代によって
廃れていったり、個人の知的レベルによって知っているかどうかに個人差が
生まれます。

そこで、

 A penny might bring you good luck!
 一ペニーがあなたに幸運を運んでくるかもしれないよ!

と言えば、現在の世の中でも、誰と話していても伝わる表現になります。

※A penny のところに、その国の通貨(ex. One yen など)を
入れて言ってみると良いですね。

もちろん、今回私が紹介させて頂いた表現以外にも
英語表現はありますので、あくまでも参考として
頂けますと幸いです。

・・・それでは、Junkoさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



 
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

17

7358

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:7358

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら