I love youやI miss you の返事って英語でなんて言うの?
こちらは相手に異性としての好意を持っていない場合、どう返事をしたらいいですか?
アルバイト先で顔を合わせるのであまり角が立たないような感じでお願いしたいです。
回答
-
I am sorry I don't feel the same way.
・ごめんね、けど、私は同じ気持ちじゃないよ。
中途半端なことを言うと帰って、相手に可能性をもたせて、後々余計に傷つけてしまうかもしれません。
ここは、はっきり、しかし丁寧にこのように伝えましょう。
回答
-
I'm sorry, but I like you as a friend.
私も他のアンカーの方と同じ意見で、丁寧に異性として好意は持っていないことを伝えることが大切かと思います。
上記の例文を訳すと、「ごめんなさい。でも友達として、あなたのことは好きです。」
異性としての好意は、持っていないけれど、友達としての付き合いだったら、というような相手の場合、このような答え方もできます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
回答
-
Sorry but I like you as a friend.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry but I like you as a friend.
ごめん、でも君のことは友達として好きなんだ。
as a friend は「友達として」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。