「今日の東京はとても寒くて、なので手袋は手放すことができなかった。」を伝える際に、「~を手放せない」の言葉が思いつかなく質問をしました。
その場では「I needed to wear a gloves all day.」と話、言いたいニュアンスは伝わったようですが「手放せない」と適切には伝えることができませんでした。
モノに関してであれば、「can't let go of ~」を使ってみましょう。肌身離さず常に持ち歩いている、という印象になります。
手袋などの物質的なものではなく発想や概念などに関しては、「~ is/are essential」の方がいいかもしれません。
また前者の表現は「自分の意思によって手放せない」というニュアンスがあるに対し後者は「何らかの外的要因・拘束によって手放せない」ことを示すことが多いので、ご注意ください。
I can't live without = これがなくては死んでしまう!
少しオーバーに聞こえますが、よく会話で使います。
It's so cold today, I can't live without my gloves! (今日はこんなに寒いから、手袋なしでは死んじゃうよ!)
Must haveは一つの言葉の用に使います。日本語で言うとマストアイテム、必需品と言ったところでしょうか。
Gloves are a must have today since it's freezing cold. (今日みたいな氷点下の中では手袋が必需品となるね。)
ちなみに質問者さんの例を少し正すと
誤 I needed to wear gloves all day
正 I needed to wear gloves all day
glovesは複数なのでaは要りません。
「愛着のあるものをしぶしぶ手放す」というのは、part withを使って表現します。
例)
I can't part with my gloves.
「手袋を手放すことが出来ない」
He parted with his stamp collection.
「彼は切手のコレクションを手放した」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪