恐れ入りますが、ご用件をメールでお送り頂けますかって英語でなんて言うの?

英語の電話がどうしても聞き取れなかった時、最終手段でメールで送ってもらう時に言いたいです。
default user icon
momoさん
2017/06/09 08:17
date icon
good icon

36

pv icon

37361

回答
  • I'm afraid I couldn't catch the information very well on the phone. Would you mind telling me again by email please?

    play icon

申し訳ありませんが、電話ではあまり聞き取れませんでした。もう一度、電子メールで教えていただけませんか。 という意味になります.。 I'm afraid..... 丁寧な謝罪方法です。今回の場合にぴったりだと思います。 Would you mind 〜.... 〜することを気にしませんかという直訳の意味ですが、「〜していただけませんか?」と言う丁寧な依頼表現です。 どうでしょうか
回答
  • 1.Pardon me, could you please send me the information on the matter though e-mail?

    play icon

  • 2. Excuse me, is it possible to receive that information via e-mail?

    play icon

  • 3. Excuse me, could I trouble you for the information via e-mail?

    play icon

「恐れ入りますが、ご用件をメールでお送り頂けますか」の色んな言い方。 could I trouble you for the information via e-maiは迷惑だと知っていますが、メールでご用件をお送り頂けますか?
「恐れ入りますが、ご用件をメールでお送り頂けますか」と言いたいときの様々な言い方です。 「Could I trouble you for the information via e-mai?」 迷惑をおかけしますが、メールでご用件をいただけますでしょうか?
回答
  • I'm afraid I can't hear you. Could you please send us an email?

    play icon

I'm afraid I can't hear you. Could you please send us an email? 恐れ入りますが聞こえません。メールをお送りいただくことは可能でしょうか? 上記のように英語で表現することもできます。 I'm afraid ... は「恐縮ですが」というニュアンスの英語表現です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

36

pv icon

37361

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:37361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら