世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

来年も君とこの日を一緒にいたいなって英語でなんて言うの?

例えば、英語でこういう言い方をしても付き合ってください。という意味になるのか疑問です。また、来年会いましょうっていう友達感覚になってしまうのかどうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 11:00
date icon
good icon

9

pv icon

14323

回答
  • On this day, one year from now, I hope we're together like this.

    play icon

この文章だけで「付き合ってください」という意味にはならないですね。 ただ、言い方によっては、何となくそのようなニュアンスにできるのではないでしょうか。 使う表情や、手をつないでいるかどうか、見つめ合っているかどうかなどで、言葉の意味が大きく変わります。 僕が思うに、「思考や感情を伝える」となると、言葉だけでなく、 動作、間の置き方、声のピッチさえも関係してきますし、 それも、国や文化によって全然違ってきます。 (代表的な例を挙げると、イタリア人の手の使い方だったり、インド人の首の振り方、などなど。) なので、言語を極めるに当たり、 言葉を重視するだけでは足りないかと思います。 感じ取ることが最も大事です。 気持ちを伝えるヒントとして、 映画を見たり、実際に外国人の友達と話して反応を見たり、 そういった練習をお勧めします。 さて、元の質問へ戻ると・・・ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 来年も君とこの日を一緒にいたいなって英語でなんて言うの? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 格好良くキメないと友達感覚の「来年会おうね」的なニュアンスになるので、 以下のような英語なんてどうでしょうか。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ On this day, one year from now, I hope we're together like this. (「今から1年のこの日に、一緒にいたらいいね。」) ...And for every day leading up to it--and every day after too. (「今日から、それまでの日も、一緒にいたい。そして、その後の日も、ずっと一緒に。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↓↓↓ 要するに、「ずっと一緒にいたい」=「付き合おうぜ」 あ、ストレートに告白するという手もありますよ?w (ちなみに、海外の人は、最近は告白とい概念が薄く、 デートを何回か繰り返してから、付き合うかどうかを何となく決めるので、 相手が外国の方である場合は、いきなり告白するのは控えた方がいいかと。びっくりしますので。)
回答
  • I'd like to spend this day next year with you.

    play icon

  • I'd like to spend this day, a year from now, with you.

    play icon

  • Next year, I want to spend this exact same day with you

    play icon

どれも同じ意味となります。言い回し違いなので言いやすい方を選んで使ってね。 I'd like to spend the same day next year with you. 君とこの日を来年、同じく過ごしたい I'd like to spend this day, a year from now, with you. 1年後、君とこの日を一緒に過ごしたい Next year, I want to spend this exact same day with you 来年この日(ぴったりこの日、日程)を一緒に過ごしたい So romantic!
good icon

9

pv icon

14323

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14323

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら