>10歳くらい離れているカップルのことをいいます。
ネットでリサーチした感じですと、
著しい歳の差が見られるカップルは、「歳の差カップル」であり、
ちょうど「10歳」離れている必要はなく、「8〜10歳」でも、「11〜15歳」でも、「20歳以上」でもそう言うらしいです。
※参考:グーグル→「"年の差カップル" 意味」
リサーチするまで知らなかったのですが、
「age gap couple」とそのままの表現がありますね(msnの公式サイトでも使われているので、間違いないです。)
「Couples with a large age gap」とも表現できますが、ちょっと長すぎるのではないかと・・・。
>年の差カップル結構増えたよねって英語でなんて言うの?
さて、何かが「最近増えてる」と言及するときは、
「...are on the rise.」
が最もシンプルな言い方になるかと思います(例:「Trump supporters are (unfortunately) on the rise.」/「トランプ支持者が最近(残念ながら)増えてる。」)
ですので、「年の差カップル結構増えたよね」は、
「Age gap couples are really on the rise.」
になります。
(個人的に「really」がない方が言いやすいんですがね。)
他の候補:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I see a lot of age gap couples lately.
Age gap couples are booming right now.
Age isn't a big factor in romance anymore.
What's age before THE POWUH OF LOVE?! WHOO!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~