話題が合わないって英語でなんて言うの?

知り合いで年代差のあるカップルがいるんですが、たまに話題が合わないって言っています。
female user icon
Satokoさん
2016/02/08 10:08
date icon
good icon

20

pv icon

9476

回答
  • There's a genereation gap in our topics of conversation

    play icon

  • I see the difference in our generations at times

    play icon

もし相手に〝キレて” 怒りや呆れた感情などを表現する〝文句” としての訴えではないのであればごく普通に直訳に近い言い方ができると思います。

〝There's generation gap” (世代の違いがありますね)
〝topic of conversation”(話題)- これは通常〝topic of discussion” (議題)として
 よく使われる表現ですが、普通の会話、すなわち〝conversation” を対象として〝話題”
 という意味としても使えます。

また、〝I see the difference”(私には違いが見える、→ 違いを感じる)という間接的な言い方もまた有効です。〝at times” は、「時々」を〝sometimes” という直接的な単語を使わないやわらかい言い方ですね。

「話題が合わない」という表現もそのまま訳した形ではなく、相手に失礼の無い言い方、やわらかいこういった表現を使えばいつでも誰にでも使えます。

ご参考になればと思います♪
Hara Ken English teacher
回答
  • At times I can see the difference in/between our generations.

    play icon

ちょっと意訳をして「たまに世代の違いを感じる」としました。
話題が合わない原因の部分ですね。

「たまに」at times
世代や年代はgenerationと言う単語を使います。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • They don't see eye-to-eye.

    play icon

  • They don't speak the same language.

    play icon

  • They don't want to talk about the same things.

    play icon

「see eye-to-eye」とはほとんどの状態で比喩的に使われています。「賛成する」とかとうい意味で。

「speak the same language」も比喩的に使われています。もちろん、二人とも英語とか日本語とか出来ますが、話が合わないです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

20

pv icon

9476

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:9476

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら