スポーツ選手は縁起を担いで、必ず右足から靴下を履くなどと言う場合、どのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
superstitious=「迷信を信じる」=「縁起をかつぐ」(この場合は、形容詞です。)
縁起を担ぐと言う英単語の動詞はありません。
superstition=(名詞)「迷信」
例文=「私は、迷信を信じる。」
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
for good luck 「幸運のために、幸運を祈って」
I wear my right sock first for good luck.
幸運を祈って右の靴下から先に履きます。
欧米では靴にコイン(硬貨)を入れると幸運が
訪れるというジンクスがあるみたいですね。
Wear a penny in your shoe and you'll have good luck.
ペニー(1セント玉)を靴に入れると幸運が訪れる。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
practice superstitionと表現できます。
直訳すれば、
「迷信を実践する、実際にやってみる」という意味です。
人気podcast番組のバイリンガルニュースでmamiとmichaelが実際に「ゲン担ぎをする」の意味で使っていた表現です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」