I hope you will still call me a friend if we meet again!
ワンピースはあまり読んでないので完璧にその状況やニュアンスが分かるとは言えませんが、こうなると思います。
日本語をこのまま訳すと:
また会えたら = if we meet again (「いつか」は冗長ですので言わなくでもいいです。)
呼んでくれますか = Will you call me (未来の話ですので、Willを使えます。そして、)
仲間(と) = a friend (色んな言い方ありますが、ここではfriendは相応しいと思います。
になります。でも、これだとビビの気持ちはあまり伝わって来ないです。
私は間違ってるかもしれますんが、ビビはその相手とずっと仲間で居たいという気持ちを伝いたい気がします。その場合は、ビビの気持ちを強調するために文の最初に持ってきて、そして、もっとストレートに言うと分かりやすくなります:
I hope you will still call me a friend if we meet again!
「still」を付け足した理由は、今からいつかまた会えたらまで仲間でいる状況が続いて欲しいいという事になりますからです。
ちょっと複雑な説明になりましたが、役だったでしょうか。