Don't focus on what your child is bad at, praise what he/she is good at instead.
「出来ない事では無く出来ることを褒めてあげる」の部分の英訳、ということで訳させて頂きました。
「~せずに・・・しましょう」というような、否定形の命令文の
文章として作成させて頂きました。
instead「代わりに」→元の文にはありませんが、
訳した際に、流れから付け加えた方が自然かなと思って付け加えさせて頂きました。
(無くとも大丈夫です)
質問者さまのお子さんのお話かと思って、your childとさせて頂きました。
he/sheは、お子さんの性別によって使い分けて頂ければと思います。
is bad at~「~が不得意である、苦手である」
is good at~「~が得意である、上手である」