「Don't misunderstand, I'm just kidding.」
こちらが直訳となります。
もうちょっと響き的に綺麗な表現ですと、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm just playing.
I'm just messing with you.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
などがあります。
直前に「Don't worry」、「No」、「Not really」などを挿入することも可能です。
例
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Debra:
I love you, Ken.(「あなたのことが好きだわ、ケン!」)
Ken:
Uh, Debra... I'm gay.(「ごめん、デブラ。俺、男が好きなんだよね・・・。」)
Debra:
WHAT. Really...?!(「え。本当に?!」)
Ken:
No, I'm just messing with you.(「いや、冗談だ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
don't take this the wrong way, I was just kidding!
get somebody wrongのwrongの意味は「間違えた」でgetは「とる」「とらえる」「理解する」という意味です。あわせてget somebody wrongの意味は「変に思わないで」「気を悪くしないで」「そういう意味で言ったのではない」などのように訳されることが多いです。
get the wrong ideaもget somebody wrongと大体意味が同じです。直訳すると、「間違えた考えを持たないで」といった意味になるので、主に「勘違いする「」「思い違いする」というふうに訳されます。
Don't get the wrong idea about what he said.
彼が言ったことについて、誤解しないでください。
take something the wrong wayもまた、「誤解する」「勘違いする」と上記の二つの例と同じ意味を持ちます。
I'm jokingもI'm kiddingも、意味がほぼ同じでどちらも「冗談だよ」と訳しても大丈夫ですが、kiddingにはほかに、「からかう」というニュアンスも入っているので、場合によってそのつもりはなくても、相手を傷つけることこともありえます。逆に、jokingは文字通り、ジョークなどおかしいことを言ったことで相手を笑わせたいときなどによく使います。