わざとじゃないんだ!信じてよ!って英語でなんて言うの?

誤解を招いてしまった時に、わざとじゃないんだ!信じてよ!って良いたいです。
default user icon
Aaaさん
2020/05/29 16:06
date icon
good icon

2

pv icon

2811

回答
  • It wasn't on purpose. Believe me!

    play icon

  • I didn't do it on purpose. Trust me!

    play icon

この両方の言い方は「わざとじゃないんだ!信じてよ!」ということを表現できます。

on purpose は(わざと)という意味になり、その逆のことは it wasn't/I didn't で言えます。

「誤解を招いてしまった時に」という部分は when I caused a misunderstanding が言い方となります。

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2811

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら