わざとじゃないんだ!信じてよ!って英語でなんて言うの?
誤解を招いてしまった時に、わざとじゃないんだ!信じてよ!って良いたいです。
回答
-
It wasn't on purpose. Believe me!
-
I didn't do it on purpose. Trust me!
この両方の言い方は「わざとじゃないんだ!信じてよ!」ということを表現できます。
on purpose は(わざと)という意味になり、その逆のことは it wasn't/I didn't で言えます。
「誤解を招いてしまった時に」という部分は when I caused a misunderstanding が言い方となります。
参考になれば幸いです。