安いもんだ 腕の1本くらい… 無事でよかったって英語でなんて言うの?

漫画『ONE PIECE(ワンピース)』のルフィを助けたあとに、かけたシャンクスの名言。
male user icon
Konanさん
2016/01/13 16:29
date icon
good icon

6

pv icon

3298

回答
  • It's just an arm--a small price to pay for your life.

    play icon

  • What's one arm compared to your life?

    play icon

  • Aw, what's one arm? I got two after all. Glad you're safe, kid.

    play icon

シャンクスの名言ですね。

ネットでリサーチしてみたら、アニメと漫画で翻訳が若干異なっています(販売元が違うため)。
僕でしたら、以下のように翻訳します。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
安いもんだ 腕の1本くらい… 無事でよかった
↓↓↓
1. It's just an arm--a small price to pay for your life.
2. What's one arm compared to your life?
3. Aw, what's one arm? I got two after all. Glad you're safe, kid.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

何となく3が一番しっくり来ます、個人的に。

※大体のアニメ・漫画・ゲームの翻訳は「ローカライズ」と言い、
販売対象の国に完璧に合った文章を作成することが、目的です。
そのため、言葉をそのまま翻訳するというよりも、「言葉が与える印象・雰囲気」を自然に翻訳することが、最優先となります。
1と2は原文から差ほど離れていないが、やはり意訳の3が英語的に自然(間の置き方を含め)かつ味が出ており、個人的に好きです。
回答
  • It isn't worth much. It's just one arm. I'm glad you are safe.

    play icon

ワンピース1巻に出てくる有名なシャンクス(Shanks)のセリフですね。 否定文+much で「そんなに」という意味になります。 例: I can't talk much. そんなに話せない。

今回の場合、「そんなに」という言葉は出てきてないですが、直訳すると「そんなに価値はない」という意味にあり、安いもんだ、というセリフに繋がります。
good icon

6

pv icon

3298

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3298

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら