今のあなたはあまりにも身勝手で薄情で不誠実だって英語でなんて言うの?
沈黙を貫いたまま何も答えない彼に対して言いたいです。
回答
-
You're too selfish, heartless and unfaithful today.
"too 〜" は「あまりに、〜過ぎる」という表現になります。
「身勝手な」= "selfish" "self-centered" "inconsiderate"
「薄情な」= "heartless" "cold" "unfriendly" "cold-hearted"
「不誠実な」= "unfaithful" "untrue" "dishonest"
"today" は「今日は、現在は」という表現で、「現在はあなたは〜」→「今のあなたは〜」となります。
回答
-
You're being so self-centered and cold and insincere right now!
-
What's with you today?
-
You're acting completely out of character.
普通によい態度があった彼が、今日だけで悪い態度があるなら、「What's with you today?」や「You're acting so weird today.」と言います。とてもひどくなったら、もっと直接に「You're being so...」と言えます。
「How can you be so cold?」や「I've never known you to be so self-centered.」の言い方も使えます。