意味:Attend to one's own faults, in preference to pointing out the faults of others. 「他人の過ちを指摘する前に、自分自身の過ちに気を配れ。」
thyselfとは、汝自身という意味で、
直訳は、医者よ汝自身を知れという意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「Physician, heal thyself.」というフレーズが、「医者の不養生」を英語で表現するのにピッタリです。直訳すると、「医者よ、自身を治療せよ」となります。これは、他人の問題を指摘したり修正したりする前に、まず自分自身の問題に対処すべき、という意味を込めています。
「Physician」は「医者」、thyselfは古語で、「yourself(自分自身)」を意味します。言っていることに自身が従わない人を指摘する際にこのフレーズが使われます。実際、このフレーズは聖書から取られたもので、自分の問題を解決するためにはまず自分自身を見つめるべきだという教えを伝えるものです。
あなたの補足からは、「Do as I say, not as I do.(言うことを聞け、やることを真似るな)」というフレーズも適切かもしれません。これは、「自分が説教をするけど、自分自身はそうは行動しない」人を指す際によく使われます。英語ではこのような表現が多く存在し、状況やニュアンスに合わせて使い分けることができます。
関連語: hypocrisy(偽善)、practice what you preach(説教することを実行せよ)、double standard(二重の基準)、self-examination(自己反省)など。