to my understanding
toは方向・到達点を意味するので、「私の[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)の届くところまででは」→「私の理解の限りでは」という意味になります。
from my understanding
from は起点を表すので、イメージは、「私の考えを起点にして離れると」→「[私の考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73820/)では」という意味になります。
例:
To the best of my understanding, this is the right way to do it.
私の理解では、これが正しいやり方です。
from what I understand のように言うこともできます。
こういう風に使うこともできますよ。
That's what I understand:そう[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)しているよ。
You will take care of that task. That's what I understand.
君がその[業務](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40647/)引き受けるんだよね。僕はそう理解しているよ。
to/from/in my understanding は、KAWABATAさんのご説明のような微妙な違いはあっても、実際には「この場合はこれが『正しい』」とまで気にする必要はないと思います。
そこを追求する労力を、この機会にもう1つの言い方を覚えることに使ってほしいので(笑)
My understanding is that all of us have to attend.
(私の理解では、全員が参加しなければなりません。)
という形を紹介します。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・My understanding is that ...
私の理解では〜
my understanding は「私の理解」という意味の英語表現です。
例:
My understanding is that the project starts tomorrow. Is this correct?
私の理解ではプロジェクトが明日から開始されます。この認識で間違いないでしょうか?
ぜひ参考にしてください。
「私の理解では〜〜〜」は英語で My understanding is that ... と言います。
例:
My understanding is that you are in charge of this.
私の理解では、あなたがこちらの担当です。
understand で「理解する」、understanding で「理解」となります。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!