Please don't get anymore tattoos! It is not good your health.
Please don't get anymore tattoos! Don't hurt yourself.
Please don't get anymore tattoos! You are perfect as you are!
「タトゥーを入れないで」は
Please don't get anymore tattoos!
で表現できます!
「きれいな身体が勿体ないよ」
が少し意訳を提示させていただきますね。
同性ならば 「きれいな身体」beautiful bodyと訳して問題ないとも思うのですが
異性にbeautiful bodyと言われると場合によっては誤解させてしまうかもしれません。
またきれいな身体が勿体無いの意識も日本ではよく浸透している考えなのですが、
ファッションでタトゥーを入れている国の方、若い人にとっては
意図が理解できないこともあるので、
少し違う表現を提示させていただきますね!
Please don't get anymore tattoos! It is not good your health.
「タトゥーを入れないで!健康によくないよ」
Please don't get anymore tattoos! Don't hurt yourself.
「タトゥーを入れないで!自分を傷つけないで」
Please don't get anymore tattoos! You are perfect as you are!
「タトゥーを入れないで!あなたはあなたのままで最高なんだから」
ご参考になられたら幸いです♩
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Don't get any more tattoos.
「これ以上タトゥーを入れないで」
I don't want you to get any more tattoos.
「あなたにこれ以上タトゥーを入れて欲しくない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
You don't need any more tattoos.
→もうタトゥーは要らないよ。
「tattoo」は「タトゥー」ですね。
「any more」は「それ以上、これ以上」という意味です。
ここでは形容詞として使っています。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました