「予備軍」の意味としては、
1 決戦に投入するために後方に予備として備えてある軍隊。
2 (比喩的に)いずれその状態になる可能性の高い人々。
などがあるのですが、2の方についての質問ですよね?
potential members of some group
people at risk from a medical condition
などが、2の意味合いに相当します。
軍隊の予備軍でしょうか。
それならば「Reserve army」とか「Reserve forces」と訳せます。
例文:
- The reserve army had to be called on as martial law was declared (戒厳令がくだされ、予備軍が呼び出された)
もし軍隊ではなく、スポーツなどの補欠ならば「Substitutes」(補欠選手)とか「Reserves」(2軍)を使います。
例文:
- Manchester city have a great first team but their substitutes' bench is also impressive(マンチェスターシティの第一軍はすごいが、補欠選手も非常に印象的だ)
- Arsenal used to have a strong reserve team but these days they are pretty weak (アーセナルは以前は強い2軍を持っていたが、最近はかなり弱い)