撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだって英語でなんて言うの?

ブリタニア軍に銃を向けられたときに言いたいです。
default user icon
MAKOTOさん
2020/06/27 21:15
date icon
good icon

6

pv icon

886

回答
  • You can only shoot if you're prepared to be shot at.

    play icon

  • You can fire at us only if you're ready to be fired at.

    play icon

「撃つ」は “shoot” と言いますが、 “fire” とも言います。場言いによってどちらを使うか違います。例えば “Open fire!” (撃って!)は言いますが、 “open shoot” は言いません。軍人の “Cease fire!” (撃ち方やめ!)と “ceasefire” (停戦)も “fire” を使いますが、ドラマなどで一人が手をあげていて「撃たないで!」と言っている時は “Don’t fire!” ではなくて、 “Don’t shoot!”と言います。
回答
  • The only ones who can shoot are those who are prepared to be shot.

    play icon

「撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ」は英語で「The only ones who can shoot are those who are prepared to be shot.」と言います。「shoot」より「fire」でも大丈夫です。

"The only ones who can shoot are those who are prepared to be shot." is a famous line from Lelouch.
「撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ」はルルーシュの名言ですね。
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

886

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:886

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら