Do you have any ideas what to bring for my aunt in the hospital?
よく混乱されがちなのが
Do you have any idea?と
Do you have any ideas? です。
前者の意味合いとしては「何か案ある?」と書いてしまうと普通なんですが、「あなたにわかるかな?」という(上から目線的な)ニュアンスも含んでしまう時があります?
後者は、ただ単に複数のアイデアを求めているだけなので今回の場合は後者を使います。
for my aunt in the hospital というだけで、叔母さんが入院している事が明確にわかります。 what to bring when I visit my aunt in the hospital を端折った文だと理解していただければわかりやすいと思いますし、短くて覚えやすいフレーズだと思いますので今のうちに慣れちゃってください(^-^)/
お役に立てば幸いです☆