「ナルト」のナルトの名言!「忍道」とかってなんていうんでしょうか。
ナルト68巻、オビトの「それでも自分が変わらないと言い切れるのか?」の後に出てくるナルトの有名なセリフですね。 私自身、日本語版はありますが英語版がなかったので自分ならどう訳すか?と考えてみました。
言葉を曲げない、という表現は never go back on one's word になります。
私が通っていた空手道場では 空手道 を Karate Do = the way of Karate と習いました。 他のアンカーの方も答えてられるようにチョット硬い表現なので「俺の忍道」はストレートに「my Ninja way」になると考えました。
3番目はカナダにいるナルトを持ってそうな友達に聞くと、セリフはこうなってたと教えてくれました。 「Shinobi way」になってるそうです。 奥が深い! いい意味でナルトマニアですね(^^;)
「忍道」を英語にするのはちょっと難しいですね!「The way of the ninja」と言えますが、なんか文学的すぎます!上記はもっと会話的な言い方です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「忍道」はway of ninja もしくは ninja way です。
(1)は直訳、(2)のI say what I mean はI say what I mean and I mean what I say とも言いますが、俺は自分の思ったことを言っている・言ったことを思っている、とのことから、「本気だ」の意味になります。 また、(personal) code は(個人的な)信念、です。
(3)のtake back は「撤回する」です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、海外のアニメでは
I won't take my words back. That's my Ninja way.
「私は自分の言葉を撤回しない。それが私の忍者道だ」
のように訳されています。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」