まっすぐ自分の言葉は曲げねえ…それが俺の忍道だからって英語でなんて言うの?

「ナルト」のナルトの名言!「忍道」とかってなんていうんでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 18:51
date icon
good icon

18

pv icon

7865

回答
  • I never go back on my word. That's my way of Ninja.

    play icon

  • I never go back on my word because that is my ninja way!

    play icon

  • N…Never…go back…on my word…because…that's…my Shinobi way.

    play icon

ナルト68巻、オビトの「それでも自分が変わらないと言い切れるのか?」の後に出てくるナルトの有名なセリフですね。 私自身、日本語版はありますが英語版がなかったので自分ならどう訳すか?と考えてみました。

言葉を曲げない、という表現は never go back on one's word になります。

私が通っていた空手道場では 空手道 を Karate Do = the way of Karate と習いました。 他のアンカーの方も答えてられるようにチョット硬い表現なので「俺の忍道」はストレートに「my Ninja way」になると考えました。

3番目はカナダにいるナルトを持ってそうな友達に聞くと、セリフはこうなってたと教えてくれました。 「Shinobi way」になってるそうです。 奥が深い! いい意味でナルトマニアですね(^^;)
回答
  • You can't bend my straight words. That's part of my ninja code.

    play icon

  • I won’t bend my words. That’s what being a ninja means to me.

    play icon

「忍道」を英語にするのはちょっと難しいですね!「The way of the ninja」と言えますが、なんか文学的すぎます!上記はもっと会話的な言い方です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I don't bend my words ... that's the way of the ninja to me.

    play icon

  • I say what I mean ... that's my (personal) code.

    play icon

  • I never take back what I say ... that's my way of the ninja.

    play icon

「忍道」はway of ninja もしくは ninja way です。

(1)は直訳、(2)のI say what I mean はI say what I mean and I mean what I say とも言いますが、俺は自分の思ったことを言っている・言ったことを思っている、とのことから、「本気だ」の意味になります。 また、(personal) code は(個人的な)信念、です。

(3)のtake back は「撤回する」です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

18

pv icon

7865

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7865

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら