「開き直る」は英語でshift to a defiant attitudeと
言います。
直訳すると「反抗的な態度に変わる」
です。
shift:~に変わる
defiant:反抗的な
attitude:態度
あとは小松さんがおっしゃるように
「開き直る」をもう少し具体的な内容に
言い換えて英語にするのも1つの手です。
開き直らないで欲しい
↓
私の言ったことを真剣に受け取って欲しい
と考えて、
I want you to take my words seriously.
でも言いたいことは通じます。
take~seriously:~を真剣に受け取る
少しでも参考になれば幸いです。
I really want you to consider what I told you before.
You cannot forget what I said before and act like that.
Did you really consider what I said before?
ご質問ありがとうございます。
「開き直る」そのものの訳が難しいので違う表現をさせていただきますね♩
I really want you to consider what I told you before.
「前に私が言ったことをきちんと考えてほしいんです」
You cannot forget what I said before and act like that.
「私が前に伝えたことを忘れて、そのような行動に出てはいけない」
Did you really consider what I said before?
「本当に私が前に伝えたことをよく考えてくれましたか?」
しっくり来るものがあれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You shouldn't shrug it off.
「そのことを適当に扱わない方が良い/軽視しない方が良い」
shrug offは、「何らかの問題に面した際に、「それが一体なんだっての?」と肩をすくめるような態度をとって、その問題を軽く取り除く、払い落す」という意味のイディオムなので、
「開き直る」のニュアンスとそう遠くないと思いますm(__)m
あとは、
You should take it more seriously.
「そのことをもっと真剣に受け止めるべきだ」
と表現しても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI