私だけだったら我慢するけど子供がまねたら嫌だからやめてって英語でなんて言うの?
夫がため息をすごくつきます。
今までは私だけだったので我慢していましたが、子供がうまれたので、
将来まねしたら嫌だからため息をつくのはやめてほしいと言いました。
回答
-
If it was just me I would endure it but I don't want our child to copy you so stop it.
"私だけだったら我慢するけど子供がまねたら嫌だからやめて"
- If it was just me I would endure it but I don't want our child to copy you so stop it.
- It would be okay if it were just the two of us but I don't want (子供の名前)to copy you so please stop sighing all the time. (もう少し優しい言い方)
回答
-
If it were just the two of us, I could put up with your sighing all the time, but we have a baby now and I don't want him/her to do the same things when he/she gets older, so please stop.
ーIf it were just the two of us, I could put up with your sighing all the time, but we have a baby now, and I don't want him/her to do the same things when he/she gets older, so please stop that.
「私たち2人だけなら、あなたがいつもため息をつくことに我慢できるけど、赤ちゃんが生まれて彼/彼女が大きくなった時に同じことをして欲しくないの。だからそれをやめてちょうだい」
If it were just the two of us, I could put up with ... で「私たち2人だけなら…に我慢できる」
この場合「私だけ」と言うより、just the two of us「私たち2人だけ」と言う方が自然な感じがします。
ご参考まで!