世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

開き直るのだけはやめてほしい!って英語でなんて言うの?

反省するどころか、開き直った態度を取ってきた相手に言う場合。
default user icon
chan panさん
2017/06/23 18:41
date icon
good icon

33

pv icon

28130

回答
  • I want you not to shift to a defiant attitude.

「開き直る」は英語でshift to a defiant attitudeと 言います。 直訳すると「反抗的な態度に変わる」 です。 shift:~に変わる defiant:反抗的な attitude:態度 あとは小松さんがおっしゃるように 「開き直る」をもう少し具体的な内容に 言い換えて英語にするのも1つの手です。 開き直らないで欲しい ↓ 私の言ったことを真剣に受け取って欲しい と考えて、 I want you to take my words seriously. でも言いたいことは通じます。 take~seriously:~を真剣に受け取る 少しでも参考になれば幸いです。
回答
  • I really want you to consider what I told you before.

  • You cannot forget what I said before and act like that.

  • Did you really consider what I said before?

ご質問ありがとうございます。 「開き直る」そのものの訳が難しいので違う表現をさせていただきますね♩ I really want you to consider what I told you before. 「前に私が言ったことをきちんと考えてほしいんです」 You cannot forget what I said before and act like that. 「私が前に伝えたことを忘れて、そのような行動に出てはいけない」 Did you really consider what I said before? 「本当に私が前に伝えたことをよく考えてくれましたか?」 しっくり来るものがあれば幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
回答
  • You shouldn't shrug it off.

  • You should take it more seriously.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) You shouldn't shrug it off. 「そのことを適当に扱わない方が良い/軽視しない方が良い」 shrug offは、「何らかの問題に面した際に、「それが一体なんだっての?」と肩をすくめるような態度をとって、その問題を軽く取り除く、払い落す」という意味のイディオムなので、 「開き直る」のニュアンスとそう遠くないと思いますm(__)m あとは、 You should take it more seriously. 「そのことをもっと真剣に受け止めるべきだ」 と表現しても良いでしょう。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

33

pv icon

28130

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:28130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら