子供や夫婦間の間では honey や darling という呼びかけの言葉があります。 それも親しみを込めてですので、日本語ではあまり適切な表現がないと思いますが、それを言う事により、名前で呼ぶよりも「柔らかい表現」になります♪
さて、「一緒に歌ってって言ったじゃない」を表すと
You told me(さっき私に言った):過去形
You've told me(以前に私に言った):現在完了形
という風に分かれるのですが、現在完了形で言ったとしても「've」が余りにも小さい音のため、それだけいきなり言ったとしても判別は難しいです。 会話というのは「流れ」がありますので、その流れで意識的に理解していくと考えると良いかと思います。
to sing (it) with you
あなたと一緒に(それを)うたう
前述した分と、上にフレーズを足すとご質問の回答になります。カッコ内の it は、今回の場合は「歌うことになっていた歌」を指します。 sing という動詞を変えるだけでも、様々な表現で使えます。
例
You('ve) told me to meet you at the station.
sing を meet に変えました。 すると「駅であなたに会うと、私に言ったじゃない」という感じになりますので、ぜひこの際に慣れてしまいましょう!
お役に立てば幸いです☆