世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼はひねくれているって英語でなんて言うの?

素直じゃなく屁理屈ばっかり言っている人のことです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/12/31 20:19
date icon
good icon

55

pv icon

25233

回答
  • He is a contrary person.

He is a contrary person. 形容詞”contrary”は「反対の、正反対の」という意味があることから、性格や言動が普通の人と逆=「ひねくれている」という意味も持っています。 contrary : (形容詞) ひねくれた、へそ曲がりの He is a contrary person. 彼はひねくれた人間です。=彼はひねくれ者です。 参考になれば幸いです。
回答
  • 1) He is always quibbling.

  • 2) He has a warped mind.

大変そうな人ですね! 1) He is always quibbling. 「彼はいつも屁理屈を言っている」という意味です。悪癖について触れるとき、このように現在進行形で言うことが多いです。 quibble /kwɪbl/ = 屁理屈を言う 2) He has a warped mind. 「彼は屈折している」という意味で、ネガティブなニュアンスの強い表現です。 warp /wɑɚp/ = ゆがむ、ねじれる warped mind = ねじれた心
回答
  • He is a difficult person.

「ひねくれ者、あまのじゃく」などを辞書やオンラインで調べると、contrary personなどと出てきますが、知り合いのアメリカ人ネイティヴに確認したところ、contrary personという表現は聞いたことがないという答えが返ってきました。 difficult personならば、 「気難しい人」というのが直訳ですが、「天邪鬼、ひねくれもの」というニュアンスでも使うことが出来ます。 例) He is a difficult person. 「彼はあまのじゃくだ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

55

pv icon

25233

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:55

  • pv icon

    PV:25233

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら