こないだ足をぶつけて親指が内出血してるって英語でなんて言うの?

足の爪が紫色になっているのでその説明
default user icon
Mariさん
2017/06/23 22:43
date icon
good icon

21

pv icon

14637

回答
  • A couple of days ago, I hit my (right/left) toes and my thumb has got bruised / swollen.

    play icon

「こないだ足をぶつけて親指が内出血してる」を少し分解しなければなりません。
1.こないだ
2日前だと a couple of days ago
2~3日前だと A few days ago,
覚えてないけど「このあいだ」だと last time (前回)・・・でも、これはだいぶん過去に戻ります。
先週くらいなら、last week

これくらいが「このあいだ」になる英語の表現になると思います。

2.足をぶつけて
「親指が内出血している」と書いてありましたので、恐らく「つま先」をぶつけたのではないかと想定しました。 ただ、「足」はfoot(片足)なのかtoes(足の複数指)なのかによって表現が異なります。 今回はtoesで、つま先全体が当たったということにしました。 

3.内出血している
あざが出来ているような内出血なのか、腫れてる内出血なのかによって表現が異なります。 前者なら get bruised、後者なら get swollen ですので、これを現在完了形(継続)を用いて表現します。

日本語を英語にする場合は「本当に細かく表現する」ことが大切になってきます。

簡単な例をあげますと、
「週末、友達と遊びにいった」というような表現を英語で考えますと。

on the weekendだけど、土曜・日曜の両日とも?
友達は、誰の? 1人それとも複数人? 友達と曖昧にしてるけど、それは私の知らない人?
遊びに行ったはわかるけど、具体的に何してたの? 楽しかったの? どんな話をしたの?

などなど、自分から「扉」を開けないとコミュニケーションが成立しないというのが英語の特徴でもあり、日本語の考え方と逆なんですね。

なので、先ほどの例だと
I was hanging out with John and Mark at the downtown shopping mall, and we were having some coffee at Starbucks there, mainly talking about John's new girlfriend.
ジョンとマークとダウンタウンのショッピングモールで遊んでて、そこにあるスタバでお茶してた。 主に、ジョンの新しい彼女のことについて話してた。

かーーーーっ!!!と思われるかも知れませんが、これが「英会話」なんです(笑)

お役に立てば幸いです☆
回答
  • I stubbed my foot the other day so my big toe is bruised.

    play icon

  • The other day I hurt my foot and now my big toe is bruised.

    play icon

基本的に「内出血」はそんなに命に関わらなさそう場合は「bruise」って言います。命を関わる場合は「internal bleeding」です。

足が何かを蹴って足指が痛い場合は「stubbed my toe」や「stubbed my foot」って言います。

足の親指は「thumb toe」ではなく、「big toe」の方が(アメリカでは)自然です。
good icon

21

pv icon

14637

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:14637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら