どんなウソついたって、自分の心だけはだませねえんだぜって英語でなんて言うの?

「七つの大罪」のメリオダスの言葉です!
( NO NAME )
2016/01/13 18:55

20

4658

回答
  • ① You can lie all you want, but you can't deceive yourself.

「どんなウソついたって、自分の心だけはだませねえんだぜ」を上手く英語で表現するには、少し工夫が必要です。以下を推奨します:

「① You can lie all you want, but you can't deceive yourself.」 = 「いくら嘘をついたって、自分を欺くことはできないぞ」の意訳です。

こうして日本語を少し工夫して訳さないと、変な英語になってしまいます。
従って、「どんな」を「いくら」に変えることで自然な英語で伝えることができます。

「いくら」には「どんな」の意味が組み込まれていますからね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You can lie to others, but you can't lie to yourself.

ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
You can lie to others, but you can't lie to yourself.
他人にうそはつけても、自分にうそはつけない。


you can lie to others
他人にうそをつくことはできる

you can't lie to yourself
自分に対してうそをつくことはできない

~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
「他人にうそをつけても、自分自身にはうそはつけない」という意味です。
lie は「うそをつく」という意味ですね。
「(人)にうそをつく」という場合には lie to someone のように to を使います。

~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てばと思います。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • You can deceive others, but not yourself.

直訳は「他の人はだませても自分自身はだませないよ」です。

意訳ですが、このように表現することもできると思います(^^)/

英語としてきれいな響きがしますね♪

20

4658

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:20

  • PV:4658

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら