回答
-
I feel like you are hiding something.
-
You are untrustworthy.
-
I can't believe you.
ご質問ありがとうございます!
I feel like you are hiding something.
「私はあなたが何かを隠していると感じます。」
このフレーズは、あなたが相手の行動や発言から何かを隠していると感じたときに使います。 "Feel like"は「~のような感じがする」という意味なので、あなたの直感や予感を表しています。
You are untrustworthy.
「あなたは信用できません。」
このフレーズは、あなたが相手を信頼できないと感じる時に使います。"Untrustworthy"は「信頼できない」を意味する英語です。これは、相手が自分を裏切ったり、約束を破ったりした結果として使われます。
I can't believe you.
「私はあなたを信じることができません。」
このフレーズは、あなたが相手の言葉を疑ったり、行動に対して不信感を持ったりしたときに使います。これはかなり強い表現なので、信頼が深く傷ついた場合や、相手が繰り返し失望を与える行動をした場合に使われます。
"I don't trust you anymore."
「もうあなたを信用できません。」
この表現は、あなたが以前は相手を信頼していたが、何らかの理由でその信頼が失われたことを示します。
"I have doubts about you."
「あなたに対して疑念を抱いています。」
この表現は、あなたが相手について確信を持てず、不確実な気持ちを抱いていることを示します。
「I feel like you're not telling me everything.」
「あなたが全てを話していないと感じています。」
この表現は、あなたが相手が何かを隠していると感じている時に使います。
しっくりくるものをお使いいただけたら幸いです♩
回答
-
I feel suspicious of you.
-
I have a distrust of you.
「不信感を抱く」は「疑っている」ということなので、「疑わしい」という意味の suspicious を使います。
I feel suspicious about your words.
あなたの言葉を疑っています。
また、「不信感」という意味の単語は distrust になります。
I have a distrust of you.
あなたに不信感を抱いています。
回答
-
I think you're hiding something
-
I don't trust you
相手が何か隠し事をしているときに使える英語は「I think you're hiding something」または、「I think you're hiding something from me」。
不信感=suspicion
suspicion と言うのは、「疑う」事です。
使う場面が異なるため、この回答には提案しなかったです。
「I don't trust you」はもっとダイレクトな言い方で、要は、「あなたのことを信用していません」という意味です。