優越感を抱いているって英語でなんて言うの?
僕は自分の人生を自分で切り開くことに優越感を抱いている。
回答
-
have a sense of superiority
-
He has a sense of superiority in laying his own path in life.
-
He has a sense of superiority in deciding his own path in life.
優越感=sense of superiority
優越感を抱く=have a sense of superiority
僕は自分の人生を自分で切り開くことに優越感を抱いている。
He has a sense of superiority in laying his own path in life.
僕は自分の人生を自分で選択することに優越感を抱いている。
He has a sense of superiority in deciding his own path in life.
ぜひ使ってみてください。
回答
-
Feeling of superiority over others
-
Feeling of achievement only for yourself
最初の言い方は、Feeling of superiority over others. は相手に対して優越感を抱いていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、superiority は優越感と言う意味として使われています。over others は相手に対してと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Feeling of achievement only for yourself は自分に対しての評価あるいはこの評価のせいで人を見下すと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、Feeling of achievement は自分に対しての評価と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^