○○, I mean, △△!
(○○, じゃない、△△!)
Sorry, I said it wrong! Let me try that again!
(ごめん、[言い間違えちゃった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/103977/)!ちょっと[訂正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33205/)させて!)
Oops, I take it back! I meant --!
(あ、えっと、取り消します!-- って言いたかったの!)
I'm sorry. It was just a slip of the tongue.
(すいません。私の言い間違いでした。)
Oops, that was not the way I wanted to say it! Let me try that again!
(おっと!言い方を間違えちゃった!ちょっと言い直させて!)
It came out wrong. What I meant to say was --.
(あ、言い間違えちゃった。私が言いたかったのは --。)
Sorry, that wasn't what I was trying for. Let me start over!
(ごめんね、そういう意味ではなくて。。。始めから言い直させて!)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
○○, I mean, △△ = ”I mean” は「私が意味する」という意味で、この場合は『「○○」と言ったけど、「私が意味したかったのは」「△△」です』という意味でよく使われる表現です。
例:
Isn't Katy Sam's ex-girlfriend, I mean, your girlfriend?
(ケイティーってサムの元カノ、じゃない、あなたの彼女よね?)
You sold that trash over there, I mean, your collections?
(あそこにあるガラクタ、じゃない、あなたのコレクション売っちゃったの?)
I'd like you to make collection, I mean, correction.
(コレクション、じゃない、訂正して欲しいです。)
let me ~ = 私に~させて
try ~ again. =もう一度~をやらせて/~をやり直させて
take ~ back = ~を取り消す/~を撤回する
slip of the tongue = 失言/言い損ない/言い間違い
the way ~ = ~の方法/手段/やり方 (”the way I wanted to say (私のしたかった言い方)”)
come out wrong = 失敗に終わる/誤った結果になる
I mean to say is ~ = 私が言おうと意図しているのは~/~と言いたかったんだ
start over = 初めからやり直す
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Oops, no, that's not what I wanted to say. I mean....
英訳例を日本語にしますと
「[おっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19149/)、ちがう、これは私の言いたかったことではないです。[訂正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33205/)すると・・・」
となります。
もっと端折ってOops, I mean....だけでもOKです。
Oopsの発音は「ウップス」です。
I mean は、I mean を言う前の言葉を取り消して訂正するという意味ですので、例えば、
Can you bring me a spoon, (no) I mean, knife, please?
という事により「スプーンじゃなくてナイフ」となり便利なフレーズですので、是非使ってみてください。
お役に立てば幸いです☆
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry, I made a mistake. Let me say that again.
ごめん、間違えた。もう1回言わせて。
make a mistake は「間違える」という意味の英語表現です。
say again で「もう1度言う」です。
ぜひ参考にしてください。