He is a man of small caliberは
「彼は度量が小さい男だ」という意味です。
caliberは「銃の口径」という意味もありますが、
ここでは「人としての度量」という意味を
表します。
「度量が小さい」はsmall caliberで表現します。
又「器」はwhat it takes(to be)という言い方も
できます。
He doesn't have what it takes.
「彼はそれ程の器の男ではない」
↓
「彼は器が小さい」
になります。
少しでも参考になれば幸いです。
英語では、「器が小さい」といいたい場合には、「器」の代わりに「根性」、「金玉」と言います。
なので、
「あなたは男としての根性がない」とか、「あなたは男として金玉あるか」と表現しまして、
「You've got no guts as a man.」
「You've got no balls as a man.」
「You've got no bollocks as a man.」 *「汚い言い方」
と表現します。
言い方としてはかなり強いので、十分気を付けて使ったほうがいいと思います。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、単純に
You are small.
「あなたは小さい男だ/人間性が小さい」
と表現できます。
smallは身体的に小柄の意味でも使いますが、人間性や器が小さいという意味でも使います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪