背中が痛いって英語でなんて言うの?

腰痛との言い方の違いを知りたいです。どちらもback pain とかになるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/06/26 11:44
date icon
good icon

52

pv icon

27640

回答
  • ①I have a pain in my back.

    play icon

  • ②I have a backache.

    play icon

①I have a pain in my back.
②I have a back pain.
(直訳:背中の中に痛みをもっている)

● 身体の痛みを訴える際には, 頻繁にI have ○○. が用いられます。
・I have a headache.(頭が痛いの。)
・I have a toothache.(歯が痛いの。)
・I have a stomachache.(おなかが痛いの。)

●「背中」= back(腰を含めた背中全体)
●「痛み」= pain<急性的>, ache<慢性的>

<腰痛>
実は, 腰痛も同じ表現を利用します。backは「腰を含めて」背中全体を指すからです。
①I have a pain in my back.
②I have a backache.

→ 日本人と同様, 海外でも腰痛に苦しむ人は多くいます。背中の痛みより腰の痛みを抱える人が多いので, a pain in my backやbackacheと言えば, 背中よりも「あ~腰痛なのね」と認識してもらえます。ですから, 「背中が痛い」という方が実はレアなんです。じゃあ, 腰なのか背中なのかをどうやって伝えればよいのか? 腰が痛い時は腰をさするし, 背中が痛い時はそのようなジェスチャーをしますよね。そのジェスチャーとともに, ①②を言えば, しっかりと伝わります。

「腰」をしっかり強調したい場合は, lower backを利用します。腰は背中(back)の下の方に位置するため, lower(より低い)を使えるわけです。
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • My back hurts.

    play icon

  • I have a pain in my back.

    play icon

  • I have a back pain.

    play icon

上記のように何種類か表現することができます。

hurtは、「痛む」という動詞です。

"I have a pain in ~"で、~に痛みがあるという意味です。

もしくは、質問者さんがおっしゃったようにback painを使って、I have a back painということもできます。

ご参考になれば幸いです。
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
good icon

52

pv icon

27640

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:27640

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら