会話になっていないって英語でなんて言うの?
「それぞれ別のことを話していて会話が成立していない」ということを表現したいです。
回答
-
They aren't communicating well with each other. Each of them is talking about different things.
「彼らはお互いに上手く意思疎通が取れていない。それぞれ別々のことを話している」の意味です。
「会話が成立していない」をそのまま直で訳すのも難しいかと思うので、このように説明してみるのがよいかと思います。
他のアンカーの方の回答と共にご参考になさってください<m(__)m>
回答
-
We are not talking about the same topic.
この英訳例にする時に迷ったのが「誰が」という主語が抜けているため、今回は仮に「私たちは」を入れてみました。 日本語は主語がない時が多いですから仕方ないですけどね(^^;)
会話になっていない=同じトピックの話をしていない、と解釈できますので、英訳例のように表現すると伝わりますよ。 第三者からみて、「彼らは」の時は主語を They、そこにいる友達動詞の話がかみ合ってない場合は、You guys が主語になります。
お役に立てば幸いです☆