恩に着るって英語でなんて言うの?

ありがたい時に「恩に着るよ」って言いたい。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/14 02:57
date icon
good icon

35

pv icon

18433

回答
  • I owe you one

    play icon

  • I am in-debt to you

    play icon

直訳すれば、「I am in-debt to you」になります。こちらは普通に通じますけど、ネイティブの人はよく「I owe you one」(お返しをしないと)と感謝の気持ちを伝えます。カジュアルな言い方になります。 誠実に感謝していると相手に言いたい時には、I don't know how to thank you(感謝の気持ちがとても伝えきれないです)もいいです。
回答
  • I owe you (one).

    play icon

  • I really appreciate it.

    play icon

I owe you (one).:(ひとつ)借りができた!という意味 I really appreciate it.:本当に感謝します。 直接「恩にきる」という表現ではありませんがとても感謝してるよ、という表現。仲が良い関係でもこのように丁寧な表現でいうことによって気持ちが伝わることもありますね!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

35

pv icon

18433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:18433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら