座席はあっちだから向こう側にまわってねって英語でなんて言うの?
車に乗るときに、こどもの席は反対側なのですが、こっちから乗ろうとした時に、あなたの席はあっち側だから向こう側にまわってと言いたいです。
回答
-
Please go around to the other side because your seat is not this way.
-
Your seat is on the other side. Go around and get in the car, ok?
1番目は「あっち側に回って下さい。なぜならあなたの席はこちら側ではないからです」とチョット子供に言うセリフではないかも知れませんが、一般的に使えるので例としてあげておきました。
2番目は「あなたの席は反対側。向こう側に回って車に乗って。OK?」と言い方によってはチョットきつく聞こえるかも知れませんが、自分の子供にはこんな感じで言ってしまいます(^^;)
ちなみに北米では子供は基本的にバックシート(rear seat)にしか座らせません。 昔はエアバッグなどなかった時代ですから、衝突した場合シートベルトをしてたとしてもすり抜けてフロントガラス(windshield)に突っ込んでしまう可能性があるから・・・と聞いた事があります。 日本でも最近「チャイルドシートは必ず後部座席に」が通常化されてきていますね。 ですので、前に座れる=大人になったと認められた、という感じだそうですよ。
お役に立てば幸いです☆
回答
-
1. Please go around to the other side, your seat is over there.
1. 「あっち側に回ってください、あなたの席はあそこです」。敬語を採用しています,なので大人でも子供でも対象とします。
2. 「あなたの席は反対側にあります。あっち側に回ってください」。より直訳的な表現ですが、英語でも自然に流暢に聞こえます。
これらのフレーズは、子供たちが車の適切な位置に座るように指示するために使用可以です。特に、北米などの国では、子供たちは通常後部座席に乗せるのが一般的で、安全上の理由から前席に座らせないのが普通です。
参考になると良いです。