ヘルプ

あの人のはにかんだ笑顔を見ると心が洗われるような気がするって英語でなんて言うの?

ピュアな人に癒されたとき
NAOさん
2016/01/14 08:13

15

7935

回答
  • I feel as if purified when I see his/her genuine smile.

「はにかんだ笑顔」の表現ですが、
「genuine smile」としてみました。

この「genuine」という意味は、
「心からの、偽りでない」
という意味です。

「心が洗われる」の表現ですが、
「feel purified」と訳してみました。

「purify」とは、
「~を清める、きれいにする」
という意味です。

ご参考にしてください☆
回答
  • I feel refreshed when I see her/his shy smile.

  • Her/His shy smile is (so) refreshing.

  • I feel like my heart is cleansed when I see her/his shy smile.

はにかんだ笑顔、はshy smileです。 心が洗われる、はrefreshed或いはcleansedです。 気がする、はfeel (感じる)ですね。

(1)は直訳、(2)はrefreshing (心を洗うようなもの)を使ったよりすっきりした言い方です。(3)は私の気持ち(heart)が感じる、といった意味ですが、回りくどい表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

15

7935

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:7935

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら