あなたは英語ができるわよ!と言われますが、それに対して、
「微妙なニュアンスを伝えられず、もどかしい」
「言いたい事を正確に伝えられず、とても苦労する」
と言いたいのですが、いい表現を教えて頂けますか。
宜しくお願いいたします。
「微妙」→「Subtle」
「正確」→「Correct」
「言葉」→「Words, expressions, vocabulary, terms」
「微妙なニュアンスを伝えられず、もどかしい」というのは、
「I'm unable to put across subtle nuances and it's frustrating/vexing」
「もどかしい」→「Frustrating, vexing」
「言いたい事を正確に伝えられず、とても苦労する」というのは、
「I can't convey what I want to say correctly and I'm having a hard time」
「苦労する」→「Have a hard time」
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
言葉の「含蓄、含み」をconnotationと言います。それをうまく伝えられない時にフラストレーションがたまるというのが訳例の1文目です。
2文目を直訳すると、「言いたいことを意味するのに困難がある」となります。つまり、意図していることをきちんと伝えるのが難しいということですね。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ