この会社では元社長の相談役が院政を敷いているって英語でなんて言うの?
引退したはずの人が、実際には実権を握っていて、陰から会社を動かしていることです
回答
-
The former president of this company controls everything behind the scenes.
control everything=「全てをコントロールしている」
behind the scenes=「舞台裏で」「陰で」
例文=「この会社の前の社長は、陰ですべてをコントロールしている。」
「前社長」「元社長」と言うように、日本語では区別があるのですが、
英語では、その区別がないのです。
former, ex-〇〇という風に使います。
the former president
the ex-president
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝