be in breach of ...で「…に違反している」という表現になります。
The client was in breach of contract.(顧客が契約違反をしていました)
または、そのまま「契約違反」という意味でa contract violationを用いてもOKです。
It must be a contract violation or something.(それはきっと契約違反か何かでしょ)
※must be ...(きっと…だ)
※or something(〜か何か)、明言・断定を避ける言い方
以上、ご参考ください。
上記のフレーズを名詞または動詞として使用できます。
名詞として「that would be a breach of contract/contract violation」それは契約違反になります。
動詞として「he is breaching/violating his contract」彼は契約を破っている/違反している。