回答
-
I worked at an udon noodle shop with a long history in Japan.
★ 訳
「私は日本で、長い歴史を持つ(老舗の)うどん屋で働いていました」
★ 解説
・うどん屋
単に udon shop と言ってもいいですし、うどんが何かさっぱり分からない人たちの前で話すのであれば、udon noodle shop と言って麺類であることを補足して言う方法もあります。
・老舗
「老舗」は old shop など、単に「古い店」と言ったり、「長い歴史のある店」と言ったりします。
・働いてた
また「働いていた」を表す際には、単純に過去形で過去の習慣を表したら、used to work と言ってもいいですね。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
In Japan, I worked at a legendary udon restaurant.
-
I worked at a long-standing noodle shop that is very well known in Japan.
-
I worked at an old udon restaurant that is highly regarded in Japan.
「legendary」は「有名」とか「人気のある」とか言う意味だけではなく、「昔から尊敬されている」と言う意味もあります。「very well known」または「renowned」、「highly regarded」、「highly respected」のような表現は「legendary」とほぼ同じ意味なんですけど、「legendary」のほうが強調が強くなります。
回答
-
I worked at a long-standing udon restaurant in Japan.
-
I worked at a traditional udon restaurant in Japan.
I worked at a long-standing udon restaurant in Japan.
日本では老舗のうどん屋さんで働いていました。
I worked at a traditional udon restaurant in Japan.
日本では伝統的なうどん屋さんで働いていました。
上記のように英語で表現することができます。
traditional は「伝統的な」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。