子供さんに直接話しかけるのであれば、You're the apple of my eye.になります。
いわゆる「あなたを目の中に入れても痛くない」という表現で使えます。
直訳は「目の中のりんご」になりますが、これで愛おしく大切な存在を表現するネイティブらしい英語です。
※one'sには「〜の」と所有を示すカタチが入ります。
以上、ご参考ください。
I love my son/daughter more than anything in the world.
この場合、次のような言い方が自然で良いと思います。
ーI love my son/daughter more than anything in the world.
「息子/娘を世界中の何よりも愛している」=「息子/娘が可愛すぎて目に入れても痛くない」
to love XX more than anything in the world を使って表現できます。
ご参考まで!
こんにちは! ご質問ありがとうございます。
ご質問のフレーズは日本語特有の表現ですが、英語で似たようなニュアンスを伝える表現として、 You are so cute, I can't bear it. 『君はあまりにも可愛くて、耐えられない』という意味です。
他にも、 You are cute beyond words. 『言葉にできないほど可愛い』 や、少しカジュアルに You are too cute for words. 『言葉では表現できないほど可愛い』 という表現も使えます。