寒くないのかなぁ。痛くないのかなぁって英語でなんて言うの?
第三者が置かれている状況に対しての疑問。
冬なのに海に入っている人を見て、
寒くないのかなぁ。
タトゥーを入れている人を見て、
痛くないのかなぁ。
アクロバティックな動きをしている人を見て、
怖くないのかなぁ。
など。
回答
-
Aren't they cold?
-
There's no way it doesn't hurt.
「形容詞ないのかな」は否定的な疑問文で翻訳できます。
Aren't they cold?「彼らは寒くないのかな」
Doesn't he feel any pain?「彼は痛みを感じないのかな」
など
二番目の例は少し意味が違います。"there is no way (that) + 否定文"は「...ないわけがない」と同じ意味です。
There's no way they aren't cold. 「彼らが寒くないわけがない」
There's no way that it doesn't hurt. 「痛くないわけがない」
回答
-
Are they not cold?
-
Are they not scared?
-
Does it not hurt?
質問ありがとうございます。
「彼らは寒くないのかな?」は
❶ Are they not cold?
「彼らは怖くないのかな?」は
❷ Are they not scared? または、
❸Are they not afraid?
「それは痛くないのかな?」は
❹ Does it not hurt?
*それは、は「タトゥー」のことです。
他にも、
Are they not tired?
(彼らは疲れてないのかな?)
Are they not hot?
(彼らは暑くないのかな?) です。
参加になれば嬉しいです!