ヘルプ

どこか痛くした?(どこか痛いとこあるの?)って英語でなんて言うの?

まだ話せない子供が急に泣き出したとき。
目をはなしてたので、何処が痛いかわからないのではなく、痛くて泣いてるのかすらわからないときです。
kihoさん
2016/05/26 12:28

71

14383

回答
  • Where did you hurt yourself, sweetie?

  • What happened? Did you hurt yourself?

  • Oh, why are you crying there, pal? Did you get hurt?

私がその場にいたら使っているだろう表現を考えてみました。

一つは、”Where did you hurt yourself, sweetie?" :
訳すと、「どこが痛いの~? どうしたの~?」、ニュアンスを優しくするため、
子供に話しかける最後の愛情表現 "sweetie" とか男の子だったら ”son" と付けて
あげれば安心してくれると思います。

二つ目の例: ”What happened? Did you hurt yourself?"
これはどこか怪我していることが明らかではない時、なぜ泣いているか不明な時に
「どうしたの~?どこか怪我したの?」とこのように優しく聞くこともまたできる
かもしれませんね~!

最後の例:”Oh, why are you crying there, pal? Did you get hurt?"
これも最初の例と同じように、優しく "pal"(直訳:相棒)という言葉を添えて
「どうして泣いているの~? どこか怪我でもしたの?」という自然な聞き方の
もう一つの例になると思います。

その場にいて声をかけている自分を実際に想像してみて自然に聞こえる表現を考えてみました。参考になれば嬉しいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • Do you have any pain?

pain(痛み)という言い方をすると簡単に言いやすいかと思いました。

Do you have any pain?
何か痛みがあるの?

いかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Do you have a boo-boo?

  • Does it hurt somewhere?

"Does it hurt somewhere?"

分かりやすくそのまま訳すとこうですね。痛みがあるかどうか、そしてその痛みがどこからきているのか簡潔に尋ねることが出来ます。小さい子供であれば"Here? Or here?"と体の部位を指さしながら聞いていくと良いでしょう。

しかし、子供に対してであればもう一つよく使う表現があるので覚えておきましょう。それが例二つ目ですね。
"boo-boo"というのが、子供ことば以外の何ものでもありませんが「痛い部分」という意味です。日本語で言うところ「痛いの痛いの」に相当する言葉でしょうか。
このような子供ことばは他にもたくさんあるので、機会があれば少しずつ覚えていきましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Does somewhere hurt?

  • Did you hurt yourself?

子供が泣きだしたら、まずは、どこか痛いのか心配になりますね。Does somewhere hurt? とシンプルですが、日本語のニュアンスそのままに聞いてあげましょう。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • Did you fall?

  • Have you grazed yourself?

  • Point to where it hurts.

Did you fall?
Fall
– fall over.
Usually how children hurt themselves.

Have you grazed yourself?
Graze – verb – another way of asking if the child is hurt.
Maybe you can see a small cut/graze/bruise.

Point to where it hurts.
Get the child to show you where he/she feels pain.
This may be easier for them to show instead of speaking if they are in pain or perhaps shy.
Did you fall?
Fall
– 転ぶ。子供たちが怪我をするのは転んだ時が多いようです 。

Have you grazed yourself?
Graze
– 動詞 - 擦り傷を作る。あなたが子供の切り傷/擦り傷/打ち身を見つけた時にこんな表現ができます。

Point to where it hurts.
子供が痛がっている時や恥ずかしがり屋の子に、痛い場所を指示してもらう時に使えます。
子供にとっては、口でどこが痛いのか言うより簡単な場合もあります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alex CB DMM英会話講師
回答
  • Are you okay?

  • Did you get hurt?

1)Are you okay?- This is a way to ask if there is anything wrong and they can tell you.
2)Did you get hurt?- This is a direct way to ask if they are hurt anywhere and you would like them to tell you.
"1)Are you okay?
これは、大丈夫?と尋ねる言い方です。
2)Did you get hurt?
こちらは、率直にどこか痛いところがあるか尋ねる言い方です。"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Does something hurt darling?

  • Did you hurt yourself?

  • What's the matter, dear?

The poor child suddenly erupts into a cascade of tears and ear piercing wails and you have not the slightest idea what has caused this. It may be that some sibling or friend has taken something from the upset child and a quick look around for such culprit may identify the cause most quickly! Failing, that any of the above phrases would do:
"What's the matter, dear?"
"I fell down the stairs!"
"Oh dear, come and cuddle mummy! We'll be OK!"
ちいさな子供が突然倒れて泣き叫びだした、何が起きたのかさっぱりわからない。兄弟か友達が何かをとってしまったのかもしれない。周りを見ればきっと何故泣いているのかすぐわかるでしょう。どうしてもわからないなら上記のフレーズを試してみて下さい。
"What's the matter, dear?" :いったいどうしたの?
"I fell down the stairs!" :階段から転んじゃった。
"Oh dear, come and cuddle mummy! We'll be OK!":まーなんてことでしょう。こっちにおいでなさい、すぐによくなるわ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • What's the matter, (Name)?

  • Point to where it hurts.

You can ask this question by using any of these two sentences. The second one is a more directive question than the first one.
これは上記のように言えます。

二つ目の例は、一つ目の例より直接的です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah Elizabeth DMM英会話講師

71

14383

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:71

  • PV:14383

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら