If you want to break through, all you need is confidence and courage.
名言というところは置いといて、僕だったらどう表現するかを考えてみました。
If you want to break through,
壁を超えたいなら、
all you need is confidence and courage.
必要なのは自信と勇気だ!
「自信と勇気」という言葉は最後に持ってきました。
Courage and confidence, boys. Those are the keys to the future!
正式に使われている英文は、英語版の漫画を購入すれば分かるかと思いますが、
直訳すると一応
Confidence and courage pave the way forward.
になりますね。
漫画ということで、翻訳するに当たり、
かなり高い自由度が許されているだろう、と言えることから、
僕でしたら以下のように翻訳します:
Courage and confidence, boys. Those are the keys to the future!
※「confidence」と「courage」の順番を英語的に言いやすい順番へ変えています。
※比喩的な言い回しは、こういう場合には良いとされているので、「keys to the future」(「未来への鍵」)を使用しています。
① Courage and self-belief are what you need to define your own path in life
ちょっとキザな言い方ですが、「① Courage and self-belief are what you need to define your own path in life」を提案させていただきました。
Self-beliefは日本語と同じ「自分を信じる」と言う意味で「自信」です。この文書だと「confidence」よりも響きが良いように思います。
Define は定義。Path in life は「道」。いずれともかっこいい言い回しなので、提案いたしました。
ジュリアン