髭はキスでチクチクするけど、似合ってるから好きよ。って英語でなんて言うの?

口髭を蓄えている彼がいる
default user icon
Tommyさん
2017/07/04 19:27
date icon
good icon

22

pv icon

6654

回答
  • Your whiskers scratch me when we kiss, but you're a good match for me and I love you.

    play icon

「髭」
口と鼻の間のは、「mustache」
アゴとほっぺのだったら「beard」
両方含めて「whiskers」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Your mustache is prickly when we kiss, but it suits you. I like it.

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「口ひげ」はmustacheと言い、「あごひげ」ならbeardと言います。

Your mustache is → あなたの口ひげは
prickly → チクチクする
when we kiss → キスをするとき
but it suits you → でも似合っているよ(ひげがあなたに似合っている)
I like it → (ひげが)好き

「似合っているから好き」は二つのセンテンスに分けました。その方が単純な英文になります。

またの質問をお待ちしています。
good icon

22

pv icon

6654

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:6654

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら