一度だけね って英語でなんて言うの?
外遊びで子どもがおもちゃのバケツに水を入れたいと言った時など
「一度だけならいいよ」(許可するよ)という表現が知りたいです。
また水を入れる瞬間に「(量が)少しだけよ」というのも教えて頂ければ嬉しいです。
回答
-
Just this once, sweetie!!
-
Only once, honey!!
-
Just a little bit, sweetie!!
子供、お子さん、小さい子に話しかける時はまず、いつでも、どんな言い方でもただ単に意味通じる表現だけを言うのではなく、最後は愛情表現となる温かい言葉で終えるのが前提である英語の常識、次に、「一度」というのは "once” という単語になりますので、まずは:
”Just this once, sweetie!!" と言えば「この一度だけよ~」という表現が考えられます。
また、"Only once, honey!!" というのも、「一度だけよ~!」という意味で使えますね。
またこれらの表現の組み合わせは自由ですので、あとはネイティブがいつも実際どう言っているか、どう言うかを気にしてテレビや映画などをチェックしてみてください。
そこにはどの言語でも同じように、必ず歯の浮かない自然なネイティブならではの言い方の傾向があります。
最後の英訳例は、「(量が)少しだけよ」というのは、”Just a little bit, sweetie!" と言えば、”a little bit" = "little bit" (少し)という量を強調させた冠詞の ”a" 付の表現で言えばバッチリですね~!!
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Just this once.
-
Only once.
-
Just a little bit.
「一度だけならいいよ」(許可するよ)
Just this once.
この一回に限るわよ
Only once.
一回だけね。
「(量が)少しだけよ」
Just a little bit.
ちょっとだけよ
シンプルで短い文章のほうが幼い子供にもわかりやすいので上記がベストかと思います。